parvum malum
С иностранными языками у меня сложно. Я понимаю неизбежность и необходимость англйиского в современном обществе, но язык этот откровенно не люблю - он кажется мне плоским и некрасивым. А еще я не люблю, когда меня лишают свободы выбора.
Как оно было в школе. Второй класс: а сегодня, дети, вы выбираете, какой язык будете учить: английский с Мариванной или английский с Татьянвасильной. Что? кто сказал немецкий? есть только английский.
Пятый класс: ну что, дети, выбираем язык? английский или английский. Но вообще уровень у вас у всех разный, поэтому в обеих группах мы начнем опять с изучения алфавита.
Универ: вы будете учить тот язык, который учили в школе.
Меня вообще тянуло на экзотику. Только экзотика в моем представлении была специфической. Первым языком, которым я загорелся, оказался польский. Абсолютно для души. Я никогда не собирался в Польшу, больше того, даже сейчас Польша в моем восприятии рисуется чем-то консервативным и довольно сереньким по сранвению с той же соседней Чехией.
Потом меня потянуло на мордовский.
Тут меня спасло то, что я не нашел учебника и плохо представлял по карте, где, даже чисто гипотетически, мне пришлось бы искать носителей языка. В финно-угорской группе еще оставался выбор между финнским и венгерским...
В общем, я понял очень быстро три вещи: ни один из этих языков мне никогда не пригодится в жизни. Ни в одну из этих стран я никогда не поеду и поехать не хочу. И практически невозможно одновременно с нуля начинать учить польский и венгерский. Из-за того, что добрая треть букв и сочетаний читается противоположно друг другу.
Таким образом за десять лет отрывистых наплывов на очередную лингвистическую вкуснятину у меня оказались обрывочные знания латыни, сомнительная радость умения читать по-древнегречески, счастье узнавания венгерских слов и даже возможность иногда понять их (а еще ими неплохо запугивать друзей, особенно если показывать сразу в написанном виде).
Единственное, что с горем пополам могу - это читать и понимать украинский. Красивый и просто эльфийский, однако, язык.
А вот с якутским как-то не сложилось. Хотя именно в Якутии мне бы очень хотелось побывать.
В чтении на других языках есть одно преимущество, помимо сознавания, что ты адски крут: восприятие. Каждый язык звучит по-своему, отзывается в голове по-своему и создает свою атмосферу. Это исчезает вместе с переводом - мелодия, звучание, оттенки - оно теряется, когда остается только смысловой текст, пусть и максимально близко воссозданный, но уже на твоем родном языке.
Как оно было в школе. Второй класс: а сегодня, дети, вы выбираете, какой язык будете учить: английский с Мариванной или английский с Татьянвасильной. Что? кто сказал немецкий? есть только английский.
Пятый класс: ну что, дети, выбираем язык? английский или английский. Но вообще уровень у вас у всех разный, поэтому в обеих группах мы начнем опять с изучения алфавита.
Универ: вы будете учить тот язык, который учили в школе.
Меня вообще тянуло на экзотику. Только экзотика в моем представлении была специфической. Первым языком, которым я загорелся, оказался польский. Абсолютно для души. Я никогда не собирался в Польшу, больше того, даже сейчас Польша в моем восприятии рисуется чем-то консервативным и довольно сереньким по сранвению с той же соседней Чехией.
Потом меня потянуло на мордовский.
Тут меня спасло то, что я не нашел учебника и плохо представлял по карте, где, даже чисто гипотетически, мне пришлось бы искать носителей языка. В финно-угорской группе еще оставался выбор между финнским и венгерским...
В общем, я понял очень быстро три вещи: ни один из этих языков мне никогда не пригодится в жизни. Ни в одну из этих стран я никогда не поеду и поехать не хочу. И практически невозможно одновременно с нуля начинать учить польский и венгерский. Из-за того, что добрая треть букв и сочетаний читается противоположно друг другу.
Таким образом за десять лет отрывистых наплывов на очередную лингвистическую вкуснятину у меня оказались обрывочные знания латыни, сомнительная радость умения читать по-древнегречески, счастье узнавания венгерских слов и даже возможность иногда понять их (а еще ими неплохо запугивать друзей, особенно если показывать сразу в написанном виде).
Единственное, что с горем пополам могу - это читать и понимать украинский. Красивый и просто эльфийский, однако, язык.
А вот с якутским как-то не сложилось. Хотя именно в Якутии мне бы очень хотелось побывать.
В чтении на других языках есть одно преимущество, помимо сознавания, что ты адски крут: восприятие. Каждый язык звучит по-своему, отзывается в голове по-своему и создает свою атмосферу. Это исчезает вместе с переводом - мелодия, звучание, оттенки - оно теряется, когда остается только смысловой текст, пусть и максимально близко воссозданный, но уже на твоем родном языке.